عنوان مقاله [English]
Purpose: This study attempted to compare the Persian and English abstracts in MA theses and to provide a model for determining the accuracy of the abstract translations in MA theses in Knowledge and Information Science (KIS).
Methodology: The sample included 127 abstracts of MA theses in KIS from four Iranian state universities (University of Tehran, Shahid Chamran University, Ferdowsi University, and University of Qom).The scoring model adopted is based on Bacha (2001), emerging from Jacobs et al. (1981) ESL Composition Profile, which consists of five categories: Content, organization, language use, vocabulary, and mechanics. The abstracts compiled were scored in line with the scale above, showing a high inter-rater reliability (%90.7).
Findings: The analyses reported scores in the following order for content (%65/23), organization (% 28/15), language use (%10/14), mechanics (%92/3), and vocabulary (%8/13). The total grade of the abstracts investigated in this study is (%70/75).
Results: The findings indicate that translation of the English abstracts of MA theses in KIS is at the intermediate level. The content of the abstracts are acceptable; however, other aspects of the abstracts need due consideration.